Цитаты , которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 1
Цитаты , которые помогут сойти за своего в Польше. Часть 3
Наверное ни одна книжка (по крайней мере , пьеса) не обогатила польский язык так, как «Свадьба» Станислава Выспяньского (1901). История из XIX века, где на свадебном пиршестве встречаются паны из города и мужики из деревни, до сих пор остается невероятно современной иллюстрацией польского социального расслоения. Первая же фраза в пьесе стала крылатой. «Cóż tam , panie, w polityce?» («Что там , пане, в мире слышно?»Здесь и далее — перевод М. Кудинова) спрашивает один герой другого , и надо понимать, что на самом деле речь не о политике. Это начало разговора, вопрос, как дела, вступление в беседу — сегодня мы именно так используем строки Выспяньского.
А вот еще из той же пьесы: «Wyście sobie , a my sobie, każden sobie rzepkę skrobie» («Вы — не мы , а мы — не вы. / Хвост далек от головы»; дословно: «Вы сами по себе, и мы сами по себе, каждый сам себе репку чистит»). Сегодня мы обычно используем только вторую часть — имеется в виду, что каждый думает только о себе. Как принято считать, поляка интересует только его надел земли, он не станет ни с кем объединяться, чтобы совместными усилиями достичь чего-то большего. Потому что, как следует из дальнейшего текста Выспяньского: «Niech na całym świecie wojna , byle polska wieś zaciszna, byle polska wieś spokojna» («Пусть повсюду будут войны , / лишь бы польские деревни / жили тихо и спокойно»). Нас не волнует, что делается за нашим забором, дальше своего носа мы не видим. Мы не будем ввязываться ни в какие конфликты, если нет необходимости, если нас дело не касается.
«A to Polska właśnie» («Вот это и есть... Польша») , — заключаем мы, когда обнаруживаем подобные взгляды или вообще когда видим какую-то абсурдную ситуацию (на уровне страны или в частной жизни), которая как будто иллюстрирует все неприятные стереотипы о поляках. Что интересно, у Выспяньского контекст был другой: эти слова означали, что пока мы живы, пока бьются наши сердца, живет и Польша (тогда находившаяся под чужим правлением). Но сегодня смысл немного изменился.
«A tu pospolitość skrzeczy» («Но обыденность пророчит / хмурый день чернее ночи»; дословно: «Здесь обыденность стрекочет») — эта цитата говорит о выскочках , самозванцах. Нам кажется, что мы благородные господа, а на самом деле не знаем, вести себя в обществе, как говорится, ни стать, ни сесть не умеем; крыша течет, а все, что мы имеем, куплено в долг. Иногда этими словами кого-то спускают с небес на землю, иногда так говорят о человеке, который зазнался, иногда комментируют политическую или экономическую ситуацию в стране.
«Miałeś chamie złoty róg» («Невежа , золотой имел ты рог»Перевод О.Чеховой; последующие цитаты из «Свадьбы» — М. Кудинова) — так мы говорим о том , у кого был шанс что-то изменить, спасти положение, а он этого не сделал. Герой Выспяньского, Ясек, теряет золотой рог, и все оказывается бесполезным. Иногда вместо этой фразы мы используем следующие, финальные слова пьесы: «Ничего сберечь не смог , / и теперь один шнурок / есть у пустомели». Смысл их тот же: по легкомыслию упущен шанс на перемены , успех (в пьесе — на независимость).
«Sztuka dla sztuki» («Искусство для искусства») — еще одно крылатое выражение из «Свадьбы». Так мы говорим в тех случаях , когда делаем что-то, просто чтобы сделать: результата не будет, мы просто переливаем из пустого в порожнее. Так же мы говорим о ситуациях, когда час что-то обсуждаем и не приходим ни к какому выводу, или что-то решаем, но планы ломаются. Можно так сказать, например, про неопубликованный текст: такое искусство для искусства, писательство для писательства, разговоры для разговоров.
«Kto mnie wołał , czego chciał» («Кто меня / на свадьбу звал? / Что хотел? / Чего желал?») — очень часто используется , когда мы слышим, что кто-то говорит о нас у нас за спиной, или узнаем, что нас кто-то искал.
Ну и , чтобы завершить тему «Свадьбы», приведем такую цитату: «My jesteśmy tacy przyjaciele , co się nie lubią» («Жених: Но мы ведь друзья! Еврей: Которым часто встречаться нельзя: / друзья ведь не очень любят друг друга»; дословно — «Мы такие друзья , что друг друга не любят»). Это любимое польское определение притворной дружбы ради выгоды, когда мы делаем вид, что кто-то нам близок, чтобы что-то получить. Мы все знаем, что А и Б друг друга не любят, и они оба это знают, но по какой-то причин (обычно материальной) делают вид, что это не так.
«W Polsce jak kto chce» («В Польше каждый делает , что хочет»Перевод С. Мар) — цитата из другого произведения Выспяньского , «Освобождения» (1903). Говоря так, мы имеем в виду, что у нас каждый может делать то, что ему нравится, мы сами устанавливаем законы. Впрочем, на деле это часто означает своеволие и приведенное выше «вы — не мы»: каждый сам за себя, между людьми нет ничего общего.
На ту же тему — и цитата из детского стихотворения «Павел и Гавел» (1832) Александра Фредро. «Wolnoć , Tomku, w swoim domku» («В своем доме я хозяин»Перевод О.Чеховой; дословно — «можно тебе , Томек, у себя в домике»), — говорит один герой другому. Это стихотворение — короткая история про отношения между соседями. Когда Гавел, живущий внизу, шумит, Павел просит, чтобы он его пожалел и не мешал спать. Тот же отвечает, что он у себя дома делает, что хочет. На следующий день Гавел просыпается от того, что с потолка капает вода — Павел, живущий наверху, решил ловить дома рыбу. Когда Гавел кричит, что ему капает на голову, Павел отвечает ему теми же словами, которые услышал накануне. Главная мысль стихотворения — в словах «Как ты [относишься] к другому, так и он к тебе». Цитату «В своем доме я хозяин» мы используем именно в этом значении: кто-то не считается с другими, потому что дело будто бы касается только его, а значит, может делать, что заблагорассудится.
«Rozdarta sosna» («Расщепленная сосна»Перевод Е. Усиевича) — выражение из романа «Бездомные» Стефана Жеромского (1900). Главный герой решает дилемму — помогать людям или остаться со своей возлюбленной , и, по его словам, в своих колебаниях он похож на расщепленную сосну. Когда мы не знаем, что выбрать, как поступить, то говорим: «Я как расщепленная сосна».
И — одна из самых сильных цитат. Зофья Налковская в книге «Медальоны» (1946) , где рассказывается история людей, переживших гитлеровские преследования, пишет: «Ludzie ludziom zgotowali ten los» («Люди людям уготовили эту судьбу»Перевод Г. Языковой). Мы используем эту цитату , говоря о войнах, убийствах и других страшных событиях далекого и недавнего прошлого.
Современная поэзия наверняка тоже по прошествии лет войдет в разговорную речь , а пока стоит сказать о двух фразах, которые уже стали классикой. Всем в Польше известны слова поэта и ксендза Яна Твардовского из стихотворения, написанного в 1985 году: «Spieszmy się kochać ludzi , tak szybko odchodzą» («Спешите любить людей — они так быстро уходят»Перевод И. Баранова). Это строки говорят сами за себя. О той пронзительной тоске , которая остается после смерти близкого, и цитата из стихотворения Виславы Шимборской «Кот в пустой квартире» (1991): «Umrzeć — tego się nie robi kotu» («Умереть — так с котом нельзя»Перевод Н. Астафьевой).
Перевод Ольги Чеховой