Написание слов с заглавной буквы часто вполне очевидно, например, когда речь идет об именах собственных или первом слове в предложении. Но во многих языках действуют еще и свои специфические правила использования заглавной буквы, подчас заметно влияющие на облик текста. В этом смысле польский не так отличается от русского, как, например, немецкий, в котором с заглавной буквы пишутся все существительные, однако читателя все-таки ожидают некоторые сюрпризы.
Заходят как-то в бар Полька, Римлянин и Марсианин...
Первый случай непривычного использования прописной буквы, о котором учебники польского для иностранцев сообщают нам уже во втором или третьем уроке, — это национальности и наименования жителей государств, например, Polacy (поляки), Australijczyk (австралиец), Francuzka (француженка). Как видим, прописная буква используется как в единственном числе (Duńczyk — датчанин, Dunka — датчанка), так и во множественном (Duńczycy — датчане).
Для нас это непривычно, а для поляков, конечно, наоборот. Один из сотрудников нашей редакции рассказывает, как знакомая полька, увидев в русском тексте слово «поляки», обиделась: почему это, мол, с маленькой буквы написали — неуважительно как-то! Ее, конечно, успокоили, заверив, что никакого неуважения нет, ведь по-русски все национальности пишутся со строчной.
Между прочим, во время Второй мировой войны большинство польских подпольных изданий (если не все) писали слово «немцы» с маленькой буквы: niemcy. После окончания войны этот вариант написания какое-то время сохранялся, причем даже в официальных документах. Так что правила правилами, но большая буква — это еще и способ выразить свое отношение. Об этом мы поговорим ниже.
Любопытно, что прописная буква в польском нужна для наименования жителей не только стран, но и континентов (Europejczyсу — европейцы) и даже планет — Ziemianin (землянин), Marsjanin (марсианин). Это правило распространяется также на представителей империй прошлого — Rzymanin (римлянин), Fenicjanie (финикийцы).
При этом, конечно, житель Польши может считать себя не только поляком (Polak), но и использовать наименование локальной этнической группы, например, Kaszub (кашуб) или Ślązak (силезец). По тому же принципу следует писать и слова, обозначающие народы, племена и их совокупности — Słowianie (славяне), Aztekowie (ацтеки), Scytowie (скифы), Indianie (индейцы).
То же относится и к расовым категориям, например, Metys (метис), Mułat (мулат) и Murzyn (негр). Относительно слова Murzyn в Польше велась большая дискуссия. Слово — литературное, однако многие обращают внимание на его негативную коннотацию. В прошлом году Совет по польскому языку после долгих споров порекомендовал вместо Murzyn употреблять слово czarnoskóry (чернокожий). Однако оно используется не в качестве существительного, как в русском, а именно как прилагательное (чаще всего говорят osoba czarnoskóra — чернокожий человек) поэтому правило о заглавной букве здесь не работает.
Стоит быть внимательным с переводом на польский слова «абориген»: если речь идет о представителе одного из австралийских племен, следует писать Aborygen, если же имеется в виду просто коренной житель какого-то региона — то aborygen.
Для обозначения жителей региона тоже используется заглавная буква — Wielkopolanin (великополянин), Mazowszanin (мазовшанин) или, например, Gaskończyk (гасконец), как в случае д’Артаньяна. А вот наименования жителей городов пишутся, как и в русском, со строчной — warszawianin (варшавянин) или tokijczyk (токиец).
Если учесть все вышеупомянутые правила, то вполне можно представить себе, например, фильм о путешествии во времени, в котором римлянин Антонио (rzymianin Antonio) встречает своего предка — римлянина Антония (Rzymianin Antoniusz).
Географические открытия
Географические названия в польском пишутся с заглавной буквы, однако, в отличие от русского, это касается всех слов, а не только первого — Morze Czarne (Черное море), Jezioro Solińskie (Солинское озеро). Кроме того, с заглавной буквы пишется слово Trójmiasto (Трёхградье) — это городская агломерация, объединяющая Гданьск, Гдыню и Сопот.
С заглавной пишутся также устойчивые выражения, обозначающие конкретное государство, например, Япония — Kraj Kwitnącej Wiśni (страна цветущей вишни), Канада — Kraj Klonowego Liścia (страна кленового листа). Кстати, для самой Польши тоже есть подобное название — Kraj nad Wisłą (страна на Висле). Предлог в таких выражениях пишется со строчной.
В свою очередь, названия польских воеводств (административных единиц первого уровня, аналог областей) — это, пожалуй, единственный пример, когда пишется то строчная буква, то заглавная, в зависимости от части речи. Если мы обозначаем воеводство существительным, то пишем Mazowieckie с заглавной, а если конструкцией существительное + прилагательное — województwo mazowieckie, то оба слова со строчной.
Если вспомнить, что мы говорили выше о наименованиях жителей городов и регионов, то получается, что, например, жителя города Ополе из одноименного воеводства можно назвать как opolanin (житель города Opole), так и Opolanin (житель województwa opolskiego).
В случае повятов (более мелких территориальных единиц) возможно только написание со строчной буквы: например, powiat kolnieński (Кольненский повят). Это касается и областей в соседних странах: например, obwód kaliningradzki (Калининградская область), obwód brzeski (Брестская область), obwód lwowski (Львовская область).
И еще несколько правил
Сравнивая правила в двух языках, можно заметить, что в польском с прописной буквы пишутся все слова официальных названий, а не только первое, как это принято в русском. Таким образом, польское написание ближе к английскому, что включает, как мы говорили выше, написание предлогов и союзов со строчной. Это касается не только старых общеизвестных названий, но и сравнительно новых, например, Dzień bez Samochodu (День без автомобиля).
С заглавной буквы пишутся все части названия в следующих ситуациях:
- названия международных, государственных и религиозных праздников — Międzynarodowe Święto Pracy (Международный день труда, т.е. 1 мая), Narodowy Dzień Pamięci Powstania Warszawskiego (Национальный день памяти Варшавского восстания), Wielki Tydzień (Страстная неделя);
- названия мероприятий национального и международного масштаба — Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy (Большой оркестр праздничной помощи), Międzynarodowy Festiwal Chopinowski (Международный шопеновский фестиваль), Światowy Dzień Młodzieży (Международный день молодежи);
- названия орденов, знаков отличия и почетных наград — Order Orła Białego (Орден Белого орла), Virtuti Militari (лат. «Военной доблести»), Order Uśmiechu (Орден Улыбки);
- названия органов власти, учреждений, школ, организаций и обществ — Główny Urząd Statystyczny (Главное статистическое управление), Uniwersytet Jagielloński (Ягеллонский университет), Szkoła Podstawowa nr 3 (Начальная школа №3);
- названия газет и журналов — Dziennik Gazeta Prawna, Wysokie Obcasy.
И еще одно важное, сугубо орфографическое различие, касающееся притяжательных прилагательных с суффиксом «-ск». По-русски их принято писать со строчной буквы — шекспировский театр, путинская Россия; в остальных случаях в русском используется прописная — Зосин платок. В свою очередь, в польском прописная нужна во всех случаях без исключений — teatr Szekspirowski, Putinowska Rosja, Zosina chustka.
Человек с большой буквы
Написание местоимений с заглавной буквы в корреспонденции, пожалуй, не вызывает удивления, ведь мы и по-русски пишем в письмах Вы, Вас, Ваших. Однако, поляки ушли в этом смысле намного дальше.
Вежливые обращения на «Вы» — Pan, Pani, Państwo, о которых мы уже рассказывали, безусловно пишутся с прописной буквы, как и предыдущее слово Szanowny/a/i. Чаще всего эти формы используются в официальной переписке. Также в письмах близким людям принято использовать обращения в звательном падеже и писать их следует с заглавной — Dziadku (Дедушка), Mamo (Мама), Siostro (Сестра).
Как ни удивительно, при неформальном общении работает то же правило — Ty (ты) пишется с заглавной буквы, даже, например, в смс другу, знакомому или коллеге. Естественным образом с прописной пишутся также формы этого слова, например, Ciebie (тебя), Twojego (твоего) и т. д.
Dziękuję za Twoją pomoc — Спасибо за твою помощь.
Zadzwonię do Ciebie jutro — Я позвоню тебе завтра.
По тому же принципу с заглавной мы пишем Wy (вы), когда обращаемся к группе людей, с которыми по отдельности мы на «ты» (в противном случае следовало бы писать Państwo). И, конечно же, с заглавной пишем все формы этого слова — Was (вас), Waszych (ваших) итд.
Aniu i Marku, dziękujemy za Waszą gościnność — Аня и Марек, спасибо за Ваше гостеприимство.
Без сомнения, написание Ty и Wy с прописной буквы считается обязательным и основывается на уважительном, эмоциональном отношении пишущего к адресату.
Кроме того, иногда с большой буквы в письмах и объявлениях пишется обозначение коллективного адресата (разумеется, в звательном падеже), например, Drogi Czytelniku (дорогой читатель), Drogi Kliencie (дорогой клиент) и даже Drogi Zespole (дорогой коллектив, т.е. коллеги). А внутри письма может быть, например, просьба передать привет отцу адресата, уважение к которому также выражено большой буквой: pozdrów Ojca.
Эмоциональная прописная
Именно эмоциональным отношением к объекту, подчеркиванием его значимости объясняется также написание с заглавной буквы и некоторых других слов. Это, например, касается названий исторических эпох, направлений в литературе и искусстве — в сущности, их можно писать как с маленькой буквы, так и с заглавной, оба варианта употребимы и не воспринимаются как ошибка. Вот что пишет на этот счет один из самых авторитетных специалистов в области польского языка, профессор Ян Мёдек:
В принципе, правило однозначное — пишется с маленькой буквы: просвещение, романтизм, позитивизм, но уже Молодую Польшу мы не напишем маленькими, потому что слово «Польша» с маленькой буквы смотрелась бы глупо. Если говорить о названиях течений, культурных и литературных направлений, лично я был бы за большую букву.
Прописная буква также может подчеркивать уважительное отношение к государству и государственным символам — Ojczyzna (Отечество), Orzeł Biały (Белый орел — изображение на польском гербе), Kraj (Страна), Rząd (Правительство) или передавать религиозные чувства — Bóg (Бог), Stworzyciel (Творец).
Другая важная категория — названия исторических событий. По правилу они должны писаться со строчной, однако во многих случаях с целью подчеркнуть особое к ним отношение используется исключительно заглавная: Unia Lubelska (Люблинская уния), Wiosna Ludów («Весна народов»), Powstanie Warszawskie (Варшавское восстание).
При этом, когда говорят о Варшавском восстании, с заглавной буквы пишутся не только оба слова названия, но и отдельное слово Powstanie, обозначающее в контексте именно его, а иногда даже и слово Powstańcy (Повстанцы) и Bohaterowie (герои). Например, лозунг Cześć i chwała Bohaterom! (Честь и слава Героям!) можно найти именно в таком написании на сайте министерства обороны.
То же самое относится и к Катынскому преступлению: с заглавной буквы пишется не только Zbrodnia Katyńska и просто Zbrodnia, но и Ofiary (жертвы). Или, например, на сайте музея Аушвиц-Биркенау можно найти фразу W dyskusji wzięła udział Ocalała z Holokaustu (В дискуссии приняла участие Выжившая в Холокосте). И таких примеров очень много.
В заключение приведем еще одну цитату профессора Мёдека: она касается исторических событий, но в каком-то смысле применима и ко многим другим случаям:
Правило очень нечеткое, хотя звучит однозначно: названия исторических событий пишутся со строчной буквы. Однако, к правилу есть дополнение: из эмоциональных соображений [ze względów uczuciowych] можно и с прописной. Попробовал бы кто-нибудь до 1989 года написать в газете «великая социалистическая октябрьская революция» строчными буквами! Я уверен, что уже на следующий день он бы в редакции не работал. А вот «ноябрьское восстание» писали со строчной. Зато в современной Польше, боюсь, рука не поднимется написать со строчной «варшавское восстание». И в этом, собственно, дело — решающее значение имеют эмоциональные соображения.